Translate

October 21, 2009

Tamil Poetry - Kurunthogai Translation

I was looking up the origins of the Tamil language and came across this lovely poem in Wikipedia -tamil Literature

This poem describes how 2 totally unrelated people and inseparably bound together with the bonds of love.


குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று
யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்
செம்புலப் பெயனீர் போல
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
-செம்புலப் பெயனீரார்

Red earth and pouring rain[1]
What could my mother be
to yours? What kin is my father
to yours anyway? And how
Did you and I meet ever?
But in love
our hearts have mingled
as red earth and pouring rain
[Translated by AK Ramanujan (Kuruntokai - 40)
A poem from the Eight Anthologies collection

No comments:

Post a Comment